anges et vampires



<< prĂ©cĂ©dent   suivant >>

anges et vampires


<< prĂ©cĂ©dent   premier   dernier   suivant >>


 le flux RSS de ButterNutSquash

ARM a dit Nouvel arrivant ? le dimanche 23 mai 2010
Ca faisait longtemps de que j'avais fait d'infidélités aux Cereales et à Red Meat, mais ce nouvel arrivant au sein du royaume lapin m'emballe bien, le début est prometteur.

Est-ce traduit ? Si oui, il y a un lien pour le webcomic original ? :)

En tout cas, merci pour tes efforts de traductions, corrections et suivi de toutes ces bébés, l'empire lapin a de quoi être fier :)
Phiip (site web) a dit  le lundi 24 mai 2010
Oui, c'est traduit, et les liens sont en bas Ă  droite.
Merci ARM, on est très contents d'accueillir Ramon et sa bande ici.
El Charpi (site web) a dit Traduction le dimanche 30 mai 2010
Merci aux traducteurs pour nous faire découvrir ce webcomic qui s'annonce pas mal.

Une petite correction en revanche : la bulle oĂą un rĂ´liste crade parle sans cesse de ses persos de jeu de rĂ´le est mal traduite, et au final ne veut rien dire...

"White Wolf" : c'est un éditeur de jeu de rôle qui a édité entre autres "Vampire : La Mascarade". Comme il édite également en France, également sous le nom de White Wolf, son nom ne devrait pas être traduit. Ce n'est pas le nom du jeu en revanche, le nom c'est "Vampire".

"LARP" : Live Action Role-Play. Traduit en France par GN (pour jeu de rôle Grandeur Nature) ou par semi-réél, il s'agit de se costumer pour jouer à mi-chemin entre le jdr et le théatre. On n'est PAS un LARP de niveau 4, ça ne veut rien dire (mais la phrase originale ayant été coupée, c'est normal que c'ait été difficile à traduire. Je ne sais pas ce qu'il veut dire par "4th level LARP master", parce que c'est pas quelque chose qui est utilisé dans les GNs en France. Comme le personnage se fait mousser, on pourra remplacer par quelque chose du genre "j'ai un Brujah 11ème génération", qui est tout aussi obscur et inintéressant pour les gens qui connaissent pas, mais qui fait plus crédible en France.

Enfin, pour du Vampire, on utilisera plutôt le terme semi-réél que celui de GN (il y a une légère différence entre les deux, et les GNs Vampire sont rares).

Comme traduction, je propose plutĂ´t ceci :

"Hmmm... Dites, vous saviez que ce film est très semblable au jeu de rôle Vampire de White Wolf ? J'ai un Brujah de 11 gèn' en semi-réél et "


VoilĂ , si vous voulez en discuter encore c'est avec plaisir !

Désolé de faire mon râleur, en espérant quand même avoir été utile, et bonne chance pour la suite,

El Charpi,
Gangrel 14ème gén' en semi-réél.
Phiip (site web) a dit  le dimanche 30 mai 2010
Ah, mais voilà l'exemple d'un commentaire très utile ! Je mets ça à jour, dès que je suis près du fichier !
El Charpi (site web) a dit  le mardi 01 juin 2010
A votre service !

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :




La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens


eXTReMe Tracker